Przygotowuję się do zakończenia nauki języka angielskiego i mam proste zdanie „On wygląda na Kolumbijczyka”.
Powiedziałbym, że „He seems to be Colombian” w gronie nie języcznych.
Ale tych co chcieliby poćwiczyć najpiękniejsze możliwości języka to powiem
He looks as if… he was.. Gdy w to wierzymy.
…he were… Gdy wątpimy i negujemy.
has been gdy mówimy o faktach
Tragedia… – Gorzej gdy mówimy o tym, że Ona wygląda jakby płakała… Tu patrzymy – mamy użycie czasu czy conditionala. W polskim jedno zdanie, a w angielskim trzy możliwości i wszystkie możliwe (was, has been, had been), w zaleności od kontekstu (BYŁO -> KIEDY->NIE (mowa nie o faktach) -> conditional, JEST -> SKUTEK (fakty), BYŁO -> KIEDY -> NIE! (mowa nie o faktach) -> conditional -> SKUTEK -> NIE).
A to jedno głupie zdanie…